El manuscrito 1324 de la Nacional y la lengua valenciana
Por Ricardo García Moya
El manuscrito 1324 de la Biblioteca Nacional de Madrid (desconocido, creo, por el Constitucional y el
Congreso) fue inìciado en mayo de 1693 por Juan de Ayala, un gramático experto en lenguas sagradas y
romances. Con caligrafia barroca, Ayala cita el idioma del Reino, recordando que "la lengua valenciana
tiene muchísimos vocablos moriscos, de que hago largos índices en obra aparte
" (BNM. Ms.1324, f.
227, r). Constituye otro de los innumerables reconocimientos del idioma valenciano y su riqueza léxica por
parte de científicos del lenguaje -no políticos ni jueces- antes de 1861 cuando Milá i Fontanals ideó la
argucia de Ilamar dialecto catalán al idioma valenciano.
Los largos indices de léxico valenciano han desaparecido y el manuscrito está inconcluso (sólo hasta
la dicción coracina), pero basta para constatar que muchas palabras brotaron entre el Cenia y el Segura
antes de ser prestadas al castellano, o capturadas por el catalán. Una de las que recoge es la relativa al
"conducto de aguas Ilovedizas, voz albelló en lengua valenciana". De procedencia árabe generó
variables humildes como arbelló y arbellonets (juego que se practicaba en las calles de Valencia).
Lamentablemente, pese a que arbelló figuraba en diccionarios como el de Escrig (1887) Y Fullana (1921),
la inmersibn lo suprimió -como a tantos otros- para forzar la política unidad de la lengua.
Ayala respetaba el origen valenciano de vocablos; por el contrario, el Institut
d'Estudis Catalans los captura o censura. La praxis del IEC consiste, grosso modo, en
dictaminar que un sustantivo como baladre es murciano, aragonés, almeriense y catalán (Corominas:
Diccionario Etimológico, 1987), es decir, no existe en valenciano. No obstante, uno de los primeros
documentos donde surge baladre no fue escrito en Murcia, Zaragoza, Almería o Barcelona, sino en la
Valencia del siglo XV y por un Jaume Roig amante de la lengua valenciana dels de Paterna, Torrent y
Soterna
. Ayala también recurre a Jaume Roig como fuente léxica en su ensayo etimológico (que no otra
cosa es el manuscrito 1324). AI analizar brete, dice: "Jaume Roig, poeta valenciano, usa la palabra brell
por lo mismo que laço o trampa en que cae la caça
." Y reproduce versos de Roig en valenciano del Siglo
de Oro: "En lo filat/laços e brell" (f. 126 r) Los miembros de/ Congreso podrian comprobar que el clásico
articulo
lo -usado por Roig y vivo en lengua valenciana- también lo liquidó la cientifica inmersión en pro
de la unidad de la lengua.
Ayala aborda la homonimia de léxico peninsular: "Cadira, lo mismo que silla. Voz
antigua en el castellano y así Juan de Mena dixo: En gran cadira de ver, le dieron asentamiento. De
donde quedó
en la Iengua velenciana, que conserva muchisimos vocablos que lueron antiguamente
nuestros de que hice recopilación en obrilla especial deste asunto
" (f.142). La koiné lingüística medieval
permitía a Juan de Ayala atribuir origen castellano a cadira (curiosa corrupción de cathedra) y de ser un
Milá i Fontanals. hubiera reivindicado la unidad de las lenguas castellana y valenciana, pues infinidad de
palabras (conquesta, finestra, nafrar, dues, flama, ome, farina, dona, altre, ferida, present, fusta, tot, ferro
princep, aquest. fora, etc.) aparecen en documentos toledanos, sorianos y leoneses anteriores a 1238.
EI filólogo narra pormenores: "Çandia, voz arábiga que significa melón de agua. En Valencia
hay observancia de que no se vendan hasta que entra el mes de octubre, alli les llaman melones de Argel"
(f. 196). Efectivamente, meló de Argel (sin apóstrofo) equivalía en idioma valenciano a la corrupción
catalana sindria que ahora imponen como cultismo. En el manuscrito, Ayala nos devuelve vocablos:
"Cencerrada, aunque en su sonido es castellano, no lo es porque neció en eI Reyno de Valencia" (f.
153). Cuenta que entre los valencianos, "cuando una mujer se casa por tercera o cuarta vez, la gente
acostumbra darles chasco Ia noche de boda, haciendo ruido por las calles con sartenes y cencerros, de
donde tomó eI nombie de cencerrada
".
Actualmente constituye un enigma el origen de cencerro, aunque documentos
valencianos del XV muestran la variable con vocal abierta sancerro. Pero lo interesante
es que el sonar cencerros (tintinnabulorum) a viudas casadas en segundas o terceras nupcias fue
costumbre en los siglos III y IV, entre el Edicto de Milán y el hundimiento del Imperio. Quizá los
mozárabes valencianos, o los valencianos que habian aceptado el islamismo, conservaron una jocosa
tradición que no contravenía dogmas coránicos.
EI manuscrito también incluye nombres botánicos: "Albornios o madroños del latino
arbutum, y en valenciano se Ilaman por el mismo origen alborsos" (f. 43). EI erudito Ayala derivaba la

lengua valenciana del latin y árabe (no del catalán, claro); así, al enumerar viviendas como hacienda.
heredad, granja. cortijo y cigarral
, menciona la raíz arábiga de la alquería del Reino de Valencia (f. 184).
Lamentablemente, ahora es tal la manipulación (como denunció LAS PROVINCIAS), que hasta las
alquerías que rodean Alicante, Orihuela y Valencia son llamadas masías por Ios inmersores.
Las Provincias 20 de Mayo de 1997