Las traducciones de Bonllabi al idioma valenciano

Ricardo García Moya

No saben qué hacer con Bonllabi, aquel humanista catalán que tradujo en llengua valenciana los manuscritos provenzales del Blanquerna y Scala Dei en 1521 y 1523, respectivamente. Nuestro idioma se anticipaba al de los vecinos, pues los impresos de Lulio en castellano y catalán fueron más tardíos; incluso en 1749 los mallorquines recurrieron a nuestra edición para publicar el Blanquerna, tal como recuerda la portada: traducido fielmente ahora del valenciano y de un antiguo manuscrito lemosino, al castellano (Blanquema. Mallorca, 1749).

Los catalanes no admiten esta realidad documental y aseguran en la Gran Enciclopedia Catalana que: Joan Bonllavi es autor de la primera edición de una obra de Ramón Llull en catalán. En el original, Bonllabi declara que lo traduce a la lengua valenciana, labor que finalizó en plena guerra de Germanías y que pudo afectar negativamente, pues hay detalles de pobreza literaria; p.e., la constante utilización de expresiones como estes paraules; aunque podría responder al interés por valencianizar el Blanquerna, rechazando las catalanas aquests mots y aquestas paraulas; con igual criterio rechaza el arcaísmo femenino dues, usando siempre el valenciano moderno dos (partit en dos parts). Pese al alejamiento morfológico del valenciano renacentista, observamos desinencias prohibidas por la inmersión catalanera: ixc, naix, yo no obeixc (De matrimoni, f.VI), opuesta al jo no obedeixo catalán. También rechaza la epentética t en el infinitivo desijar, forma culta y opuesta al metaplasmo catalán desitjar. Con el neutro, Bonllabi escribe lo que tu vols, que traducido por los artistas del diario Levante sería: el que tu estimes, chapuza sintáctica que genera anfibología.

Todo indica que Bonllabi, huyendo de la Germanía, se trasladó a Barcelona en 1521 con la traducción a la llengua valenciana del Scala Dei en la mochila. Allí la publicó en 1523, tres años antes de fallecer en la misma ciudad levantina. Se supone que era sacerdote, pero no como los motilones de Saó que te clavan las cuatro barras y el avui a la menor subvención. El texto de Bonllabi presenta alternancias en la valencianización, como si hubiera folios que él sabia que serían revisados, y donde es evidente que exagera el proceso, pues no es normal que en 1521 aparezca la grafia llóchica (aprengué llóchica y rethórica, f.4 ). Bonllabi utiliza el sustantivo prejui (no prejudici), y la conjunción mentres, (mentres que Blanquerna aprenia en esta manera, f.4 ), jamás el arcaísmo mentre, usual en presentadores como Forés. Tampoco cae en el barbarismo de escribir amb, voz tan emblemática de la inmersión como la cruz gamada del nazismo (si Canal 9 quita lo de amb Eduard, pone lo de Quedat amb mi) Bonllabi rechaza el lleial catalán y emplea el lleal valenciano, siguiendo a Martorell (llealtea). Los colaboracionistas destrozarían la morfología de Bonllabi, convirtiendo los valencianos parais, pobrea, chich, naix, almorsar, homens, jovens, prolech, delits, riquees, viuda, desijable, recontat, maestria, servicis, fret, quint, vert, sanc, fanc..., en los barbarismos paradís, pobresa, xic, neix, esmorzar, homes, joves, próleg, delictes, riqueses, vídua, desitjable, recomptar, mestria, servei, fred, cinquè, verd, sang, fang.... El humanista valencianizaba en el 1521, mientras que la Generalidad valenciana gasta miles de millones en catalanizamos en el 2001.

Los ascensionistas (si les queda tiempo en la discusión sobre el asunto de las pelas académicas) dirán que si vídua es más latinizante (en realidad, latín puro sin el acento), o que maestria es castellanismo . No hay que hacerles ni caso, pues ocultan que maestre es habitual en la prosa medieval: el 27 de mayo de 1389, el Consell de Valencia cita al reverent maestre Francesch Eximenis (Arch. Mun. Val. Claveria, 23, J), y la carta del rey Martí de Valencia, fechada el 15 de febrero de 1398, trata dels salaris dels doctors e maestres (ACA, reg. 2.289, f.92), y así podríamos seguir hasta que nos durmiéramos. Tengo aquí el ejemplar de 1521 y veo que Bonllabi escribe empachat, llaugerament (f.85), no "empatxat ni lleugerament. Respecto al arcaísmo lluitar -que ya era mal visto por los clásicos- es sustituido por guerrejar (f.92): Resucitado por la Renaixença catalana, lluitar se filtró al valenciano de los poetas floreros de los jocs barceloneses y otras mandangas circense-idiomáticas. El ambiguo Thous y su Cançó de lluita de 1924 extendió el engendró, rematando el grajo de Eixátiva con su lluitarem amb força (...per les subvencions, clar).

La traducción de Bonllabi enlaza con la prohibición de voces tan valencianas como asesí, asesins, y la imposición de las catalanas assassí, assassins. El vocablo valenciano deriva del usado por Bonllabi, y supongo que sería el utilizado por Lulio hacia el 1300. En el texto valenciano de 1521 leemos: dos axixins havien mort a un Rey cristiá (f.83), relato que pudo escuchar en sus conversaciones en árabe con los sabios islámicos. La voz axixí aludía a los adeptos de una secta que -embriagados con hachís o cáñamo índico-, asesinaban a políticos y comerciantes entre Siria y Pakistán. El valenciano asesí, etimológicamente más correcto que el catalán (copia tardía del italiano assassi), sólo alteraría las fricativas y la abertura de la vocal pretónica respecto al modelo luliano, el más cercano cronológicamente al étimo (en el XIII correteaban axixins por la zona donde se escondía Rin Laden). Por tanto, cuando el inmersor enseñe a su hijo la voz assasins, hay que recordar a Bonllabi y a Porcar, que en 1626 escribía: un famosisim asesí (Porcar. Coses, 1626, f.481).

Y hablando de axixins, mi colega catalanero Moncho me acaba de traer calentito un ejemplar de La pols i el desig (Bromera, 2001), premiada por Rita Barberá con dos kilos de nuestros impuestos, más la cama de Bromera. En la portada aparece la fotografía de unos ojos y frente con expresión concentrada, como la de un bloquero que estuviera jiñando con esfuerzo y tesón. Como se parece a Moncho, le he preguntado si es él, pero dice que no , que es un diseño de Solbes. Yo sigo pensando que le pillaron con las manos en la mona, ¡perdón, en la masa! Moncho es un bon chic que escriu en catalá del IEC, mentres que Bonllabi triava paraules del idioma valenciá. En fi, ya voré si aclarixc el misteri de la portá del libre.

Diario de Valencia 18 de Noviembre de 2001